Brasileiros e portugueses falam a mesma língua, mas diferenciam-se na ortografia e estrutura sintáctica.
O significado de certas palavras também é muito diferente, sendo necessário conhecer a realidade dos dois países para não se cair em situações algo incómodas. Cada vez mais mantemos a identidade linguística quando são publicados textos nos dois países, sendo certo que escrever e ler em "português do Brasil" ou em "português de Portugal" é diferente. Trata-se de um regra que os académicos têm adoptado, ainda que se verifiquem algumas excepções.
Dentro das diferenças que nos unem, registo no quotidiano das vivências brasileiras palavras que manifestam a dinâmica e a vivacidade da língua portuguesa.
Refiro pelo menos duas: revistaria (local de venda de revistas e jornais - por que razão não passamos a chamar aos quiosques portugueses jornalarias?); educandário (escola com a educação pré-escolar, ensino básico e secundário).
O significado de certas palavras também é muito diferente, sendo necessário conhecer a realidade dos dois países para não se cair em situações algo incómodas. Cada vez mais mantemos a identidade linguística quando são publicados textos nos dois países, sendo certo que escrever e ler em "português do Brasil" ou em "português de Portugal" é diferente. Trata-se de um regra que os académicos têm adoptado, ainda que se verifiquem algumas excepções.
Dentro das diferenças que nos unem, registo no quotidiano das vivências brasileiras palavras que manifestam a dinâmica e a vivacidade da língua portuguesa.
Refiro pelo menos duas: revistaria (local de venda de revistas e jornais - por que razão não passamos a chamar aos quiosques portugueses jornalarias?); educandário (escola com a educação pré-escolar, ensino básico e secundário).